Визначення ділапідара

Латинське слово dilapidāre прийшло на нашу мову як напівзруйноване . Цей дієслово натякає на те, щоб витрачати або розтрачувати ресурси , або їхні власні, або ті, що відповідає за управління або адміністрування.

Наприклад: "Якщо ви продовжите так, то будете витрачати всі свої заощадження" , "Ви не повинні витрачати воду, тому що це обмежений ресурс" , "Як довго ми будемо терпіти, що державні службовці присвячують себе витрачати кошти? громадськості? "

Розширювальний засіб означає марнотратство : зайві витрати. Хто розтрачує гроші або якісь речі, які можуть бути вичерпані, тому витрачає їх. Це поведінка, яка не логічна або раціональна.

Припустимо, людина заробляє мільйонну суму в лотереї. Ваша родина та друзі пропонують вам насолоджуватися нагородою, але ви також економити та інвестувати, щоб у майбутньому у вас не було жодних фінансових проблем. Проте щасливий суб'єкт починає витрачати зароблені гроші : він купує товари, які йому не потрібні або користуються, він використовує рахунки, щоб запалити свої сигари, він платить напої людям, яких він навіть не знає, і підходить для зручності тощо. Таким чином, через кілька років у людини вичерпаються гроші.

Електроенергія також є ресурсом, який іноді розтрачується. Кожен регіон має обмежену потужність виробництва: після досягнення цієї межі перерви в обслуговуванні та скорочення відбуваються через високий попит. Якщо людина залишає всі вогні свого будинку, використовуйте кондиціонер при більш низькій температурі, ніж рекомендується, і ніколи не вимикайте телевізор, навіть якщо він не спостерігає за цим, він витрачає електроенергію.

Як це може статися з багатьма іншими термінами, напівзруйнування має принаймні одне дуже схоже, в даному випадку ми називаємо камінням , що породжує певні плутанини в повсякденній мові, оскільки деякі люди використовують їх нечітко, незважаючи на те, що їх значення дуже \ t різні Ми розуміємо, забиваючи камінням дію «вбиваючи когось каменями», тобто кидаючи камінням насильство, або сам акт «кидали каміння проти людини».

У цьому контексті ми можемо говорити про камінцеві іменник, який точно відноситься до форми виконання, яка використовувалася в античності, яка полягала в тому, щоб кидати каміння бурхливо проти ув'язненого, щоб забрати його життя. Оскільки люди здатні протистояти важким ударам, не втрачаючи свідомості, коли вони вбиваються в певних частинах тіла, це засудження було особливо жахливим, оскільки призвело до дуже повільної і болісної смерті.

Якщо ми запитаємо себе, чому іспаномовним людям звичайно плутають ці два слова в неформальній мові , ми, ймовірно, подивимося на їх «надгробний» компонент, який латинською мовою походить від лапісу, lapidis (який можна перекласти як « камінь »). У етимології лапідарного дієслова ми знаходимо lapidare , який також означав "вбивати каменями ударами", і що додається до іменника lapis, lapidis - суфікс , так використовується в нашій мові.

Адже в дієслові « розтратити» також є іменник lapis, lapidis , і причина того, що обидва терміни використовують ідею «камінь» для формування їх значень, полягає в тому, що, думаючи про «витрачання, розбазарювання або розбазарювання грошей», ми можемо уявити, що хтось кидає каміння без жодних сумнівів, витрачаючи свій товар без розбору і несвідомо.

На закінчення, не слід говорити, наприклад, про те, що «журналіст розтратив співаку в своїй статті через якість її викладу в театрі», але, у переносному сенсі, «заплющив» її , посилаючись на її негативний характер. критика , ймовірно, вказує на суворі аспекти його голосу і його присутність на сцені.

border=0

Пошук іншого визначення