Визначення перекладу

Термін переклад, який ми зараз будемо аналізувати, має своє етимологічне походження на латині. Конкретно ми можемо визначити, що відбувається від слова traductio , яке можна визначити як дію направляючої з однієї сторони на іншу. І вона складається з трьох різних частин: префікс транс -, який є синонімом "з однієї сторони на іншу"; дієслово ducere , що означає "направляти"; і суфікс - cion , що еквівалентно «дії».

Переклад - дія і ефект перекладу (висловлюючи на мові те, що було висловлено раніше або яке написано іншою мовою). Термін може стосуватися як інтерпретації тексту або дискурсу, так і матеріальної роботи перекладача.

Наприклад: "Аргентинський письменник Хорхе Луїс Борхес зробив переклади робіт Едгара Аллана По, Уолта Уітмана, Джорджа Бернара Шоу та інших великих авторів" , "Переклад цього фільму дуже поганий" , "Оратор говорить занадто швидко, я думаю що переклад не включає всі його поняття » .

Існують різні типи перекладу. Прямий переклад здійснюється з іноземної мови на мову перекладача (як у випадку з Борхесом, який переводить текст Poe). З іншого боку, зворотний переклад формується від мови перекладача до іноземної мови.

З іншого боку, можна говорити про буквальний переклад (коли оригінальний текст слідує слову за словом) або вільний чи літературний переклад (поважається значення оригінального тексту, хоча і без вибору автором виразів).

Однак не можна не помітити, що існує інша класифікація перекладу. В даному випадку в ній ми знаходимо такі категорії, як судовий переклад, який відбувається перед судом.

З іншого боку, існує літературний переклад, який, як свідчить його власне ім'я, має літературні твори різного характеру, як історії, вірші, театр або роман. Все це, не забуваючи добре відомого як інформаційний переклад, тобто той, який відповідає за власну справу з усіма типами текстів і документів, які претендують на знання предмета.

Більш типи перекладу - це так званий науково-технічний переклад, який, як вказує його назва, відноситься до текстів, що відносяться до науки, техніки, медичної галузі або інженерії, крім інших сфер.

Синхронний переклад відбувається одночасно з проведенням конференції або мовлення. Звичайно використовувати його у сфері політики (на міжнародних зустрічах) або в засобах масової інформації (перекласти те, що виражається у події іноземною мовою).

Таким же чином цей тип перекладу також розвивається, наприклад, коли іноземний актор прибуває в іншу країну, відмінну від своєї власної, щоб дати прес-конференцію, на якій він представляє свій новий фільм.

Хоча єдиним точним перекладом є те, що зроблено людиною з великим знанням мови перекладу, є комп'ютерні засоби, які виконують буквальні переклади з значним успіхом.

border=0

Пошук іншого визначення