Визначення нижче

Нижче наведено прислівник, який широко використовується в нашій мові. Термін може посилатися на те, або те, що знаходиться в нижньому місці відносно іншої речі або особи. Наприклад: "Рожева сорочка зберігається в нижньому ящику, а не в такому" , "Моя бабуся живе на підлозі нижче: я в п'ятому, а в четвертому" , "Я буду тримати ящики під ліжка . "

Поняття нижче також відноситься до того, що просувається або спрямоване в нижній сектор , або те, що розташоване нижче, порівняно з тим, що розташоване вище: "Власник салону хоче кинути дерево вниз, але сусіди виступають проти " , " До перевороту, водій залишився з головою вниз " , " Ми будемо повинні піти годину спуску досягнути притулку " .

У деяких текстах згадка нижче дає змогу натякнути на щось, що з'явиться далі, і яке буде попереджено після того, як читання буде просунуто. Комюніке можна почати з того, що «нижчепідписані вимагають припинення нападів на свободу преси ...» і в кінці тексту включають підпис різних людей. Роз'яснюючи на початку, що «нижчепідписані» підтримують те, що сказано в тексті, підписи, про які йдеться, потрібні, щоб уточнити, хто підтримує сказане.

Вниз також використовується у вигуках, які виражають намір скасувати, скасувати, заборонити, звільнити, зняти або скинути кого-небудь або щось : «До капіталізму! Давайте жити соціалізмом! " , " Долі з поліцією! " , " Ми хочемо, щоб іноземні війська покинули нашу землю! Аж до загарбників!

Хоча ми всі знаємо, що наша мова не є однаковою у всіх іспаномовних країнах, ми схильні зосереджуватися на відмінностях в акцентах і певних регіоналізмах, ігноруючи таким чином безліч особливостей, присутніх у кожній версії іспанської мови. Термін нижче є головним героєм однієї з цих відмінностей і знаходиться в тій же групі, що і прислівники вище , назад і вперед .

В даний час Нова іспанська мова граматики приймає використання всіх наступних форм: нижче, нижче, вище, зверху, ззаду, позаду, попереду і попереду. Проте європейські іспанці вибирають конструкції, що йдуть нижче , вище, позаду і попереду ; Інакше кажучи, прислівники місця, що віддають перевагу іспаномовним європейцям, є тими, які не починаються з.

З точки зору латиноамериканської людини, висловлювання: «Я залишив книгу під ліжком» або «мій батько стояв перед дверима» нормальний, не звучить погано або показує будь-які ознаки відсутності корекції. На сьогоднішній день, як згадувалося в попередньому пункті, ви не повинні помічати жодної помилки , оскільки ці форми були прийняті. Проте в Іспанії ці фрази звучать погано, їх неможливо інтроніровать природно, оскільки, намагаючись вставити їх у повсякденну мову, вона має ще одне слово; і, по суті, у нього є.

З іншого боку, це не означає, що ці терміни ніколи не використовуються в європейській іспанській мові. Наведені приклади - це речення, які вказують на місце розташування речі або особи, і в цих випадках Іспанія віддає перевагу прислів'ям, які не починаються з a . Однак, коли наміром є звернення до напрямку, в якому рухається суб'єкт або об'єкт, або до його орієнтації, правильно використовувати вниз , вгору , вперед і назад ( "ходіть вперед" , "рухайтеся до вниз » ).

border=0

Пошук іншого визначення