Визначення синонімії

Латинський термін синонім , з грецького слова, прийшов до нашої мови як синонімія . Поняття відноситься до характеристики, що поділяється принаймні двома словами, які є синонімами .

Слід пам'ятати, що синонімами є слова, які поділяють сенс : тобто вони означають одне і те ж або щось дуже схоже. Синонімія, отже, є семантичною ланкою подібності, яка розробляє два або більше слів з їх значень.

Терміни, що поділяють граматичну категорію, мають синонімію. Наприклад: є синонімія в "будинку" , "будинку" і "житлі", оскільки три терміни є синонімами і означають одне і те ж. Ви можете сказати: "Вчора я зустрівся з будинком Люпе, це дуже красиво" , "Вчора я зустрівся з домом Люпе, це дуже красиво" або "Вчора я зустрівся з будинком Люпе, це дуже красиво" невиразним чином.

Існують різні типи синонімії. Ідея, як правило, пов'язана з концептуальною синонімією (з термінами, що означають однакові, наприклад, вищезгаданий приклад "будинок" , "будинок" і "житло" ), але є й контекстуальна синонімія (тільки в певному контексті), референтна синонімія (слова натякають на одного і того ж референта, хоча вони зовсім не означають однакових) і синонімність конотації (сенс суб'єктивний).

Також можна розрізняти загальну синонімію ( "будинок" / " житло" ) і часткову синонімію ( "я повинен платити за газ і електроенергію" , "я повинен платити за газ і світло " , " Я збираюся купувати векселі на закуску "," Купую круасани на чай " : " купюри " у випадку є синонімом " квитків ", а не " круасанів " , і навпаки).

Повна синонімія є рідкісною з усіх класів, оскільки мови мають велике семантичне багатство , тому вони не обмежують себе присвоєнням єдиного значення кожному слову. Більш конкретно, іспанська - це мова, яка пропонує нескінченні можливості для об'єднання і чергування різних термінів для літературних цілей, граючи з їхніми значеннями і нюансами, так що не так часто можна знайти два терміни, які завжди означають однакові, незалежно від контексту ,

Згідно з точки зору, концептуальна синонімія може бути такою ж, як і сумарна, хоча в цьому випадку також враховується можливість того, що в одній області один із синонімічних термінів є кращим, а в інших регіонах такий же. розмовляє іспанською Насправді, в Іспанії та всіх країнах Латинської Америки рідко можна знайти два слова, які відповідають цьому типу синонімії.

Одним з найбільш цікавих типів синонімії є частковий, який згадується вище, оскільки він дозволяє скористатися частиною значення одного слова для позначення іншого, хоча не всі з них пропонують однакові елементи для розуміння теми . Наприклад, двома частковими синонімами є "вода" і "рідина"; Однак, якщо основним терміном, що говориться, є вода, необхідно забезпечити співрозмовника цією інформацією, щоб він розумів, на що посилається "рідина".

Щось подібне відбувається з контекстною синонімією, як це добре вказується в прикладах зі словами "рахунок-фактура", "квиток" і "півмісяць", хоча в цьому випадку різниця сенсу за контекстом може бути набагато більшою, ніж у частковому.

З іншого боку, синонімія конотації є, мабуть, однією з найбільш використовуваних у повсякденній мові, хоча вона не завжди робиться свідомо, оскільки полягає в тому, щоб надати слово суб'єктивному значенню. Яскравим прикладом є те, що ми говоримо, що «наш сусід - гарпія», або «наша робота - кошмар», оскільки терміни «сусід» і «робота» не є синонімом «гарпії» і «кошмару» за їхніми визначеннями. формально

border=0

Пошук іншого визначення