Визначення дубляжу

Це називається дублюванням процедури, яка виконується для заміни голосу телевізійного або кіноактора різним голосом , або на їхній рідній мові, або в іншій. Практика дуже поширена як метод перекладу .

Наприклад: "Юний актор буде відповідальний за дубляж головного героя нового фільму Pixar" , "У молодості я розвинув успішну кар'єру в якості голосового актора " , "Я віддаю перевагу субтитрам, я не люблю дубляж" .

Дубляж складається з запису та заміни голосів . Мета полягає в тому, щоб замінити діалоги, записані акторами, на їхній мові оригіналу з іншими діалогами, подібними або рівними, зазвичай на іншій мові.

Ті, хто вносить нові голоси, відомі як актори дубляжу . Ці перекладачі повинні синхронізувати свої висловлювання з спочатку виголошеними так, що, коли актор на екрані переміщує рот під час розмови, дубляж почується так, ніби він висловлює згаданий парламент.

Візьмемо випадок з мультфільму Сімпсони . У своєму первісному варіанті голос Гомеро Сімпсона (або Гомера Сімпсона ) вноситься Ден Кастелланета . У Латинській Америці дубляж персонажа виконаний Умберто Велесом до 15-го сезону . Це означає, що латиноамериканські глядачі, бачачи різні розділи Сімпсонів , не слухали голосу Кастелланети , але голосу Велеса .

Іноді дубляж не виконується для перекладу мови оригіналу. Наприклад, коли персонаж повинен інтерпретувати музичну тему, можна вдатися до співака, щоб подвоїти цю частину історії, якщо актор не має достатньої кваліфікації або якщо його голос не підходить для твору.

Дубляж виходить за межі самої техніки і полів, в яких вона застосовується. Враховуючи важливість вигадки у розвитку нашого виду як ресурсу для реалізації нашої уяви та розширення наших горизонтів, шлях до телебачення та телебачення є вирішальним для нашого зростання.

Хоча в деяких країнах більшість людей відкидають дубляж для оригінальних голосів фільмів і телевізійних серіалів, в інших - це звичайний спосіб, у який вони споживаються. Ця відмінність має вирішальне значення у відносинах, які кожна людина має з цими творіннями і зі світом в цілому.

Звикання до перекладу та дублювання іноземного змісту породжує почуття безпеки, оскільки "ми завжди розуміємо все, що перетинає наші кордони". Цей комфорт може стати двома краями, якщо він приведе нас до думки, що ми ніколи не побачимо себе в ситуації, коли потрібно докласти зусиль, щоб зрозуміти інших, або, що ще гірше, зрозуміти.

Але "ангел-охоронець" дубляжу не супроводжує нас, коли ми виїжджаємо за кордон і знищуємо інші мови, або ми розуміємо, що ми навіть не можемо зрозуміти основні вирази. Субтитри пропонують нам зовсім інший досвід , хоча далеко не ідеальний.

Незважаючи на те, що найкращий спосіб насолодитися будь-яким твором на його мові оригіналу, субтитри не забруднюють вміст звуками, які не входять до його складу. Основна проблема полягає не в словах, а в виразах і культурних питаннях, які є неявними, як у мові, так і в сценаріях: неможливо перекласти все, записати нові діалоги або субтитрувати оригінали, тому вибирайте "меншого зла", щоб принаймні мати можливість користуватися частиною роботи.

border=0

Пошук іншого визначення