Визначення апостеріорі

A posteriori - латинський вираз, який можна перекласти як "з пізнішого" . Це називається фразою, яка натякає на те, що відомо після аналізу або рецензування питання, або яке стосується демонстрації, яка здійснюється від ефекту до справи.

Як правило, ідея апостеріорного вигляду пов'язана з її протилежністю: апріорі . Апостеріорне знання пов'язане з досвідом, оскільки воно генерується або одержується після доступу до чогось . Априорне знання, з іншого боку, підтримує певну незалежність досвіду, оскільки воно пов'язане з універсальним.

Кожне судження, зроблене апостеріорно, є емпіричним і може бути перевірено через досвід. Наприклад: "Є люди, які є рудоволосіми" . Це апостеріорне знання, яке виникає після спостереження за індивідуумом, який має червонуватий зачіску. Те ж саме можна сказати і для таких висловів, як "Не всі автомобілі зелені" і "Є собаки, які мають довге волосся" .

На відміну від апостеріорного знання, апріорне знання не потребує дослідження, щоб довести його правдивість. «Всі батьки мають або мали принаймні одну дитину» - це апріорне знання: факт батька означає, що в певному моменті у людини була дитина, чи то біологічна, чи то прийомна.

Використання цих та інших латинських місць викликає у людей різноманітні відповіді, оскільки, з одного боку, є ті, хто дуже любить, включаючи терміни іноземного походження, у своєму дискурсі, а з іншого боку, є ті, хто віддає перевагу більш чистому спілкуванню , заснованому виключно на на вашій рідній мові

Враховуючи, що в кінцевому підсумку це питання смаку і думки, незручно далі підживлювати вогонь, який розділяє ці дві групи, кажучи, що один з них помилковий. Однак, коли прагнення поєднувати терміни і вирази різних мов призводить до неправильного або неточного використання слів , стає важко заохочувати цей звичай, оскільки він намагається проти спілкування.

Іншими словами, доречно запитати себе, що є причиною використання апостеріорі і апріорі , якщо ми можемо вибрати їх еквіваленти іспанською мовою. Яку користь дає цей лінгвістичний синтез , небезпечний, якщо такий є, заснований на примусовому включенні чужорідних виразів, що зазвичай спричиняє помилки вимови і орфографії, а також деформації відсутності знань?

Відомо, що багато людей кажуть: grosso modo , modus operandis , modus vivendi , ipso facto та їх власні , замість grosso modo , modus operandi , modus vivendi , ipso facto та motu proprio , відповідно. У цьому списку ми бачимо різні помилки , такі як деформація певних термінів подібністю до інших наших мов (коли ми змінюємо наші власні ), неправильне включення прийменників (таких як a і de ) і розміщення 's' з більше в кінці другого терміну (як в operandis і vivendis ).

Це показує нам, що намагатися включити іноземні терміни в мовлення нелегко, оскільки для його виконання потрібні дуже конкретні знання. Тому рекомендується вдаватися до кастильських висловів, щоб уникнути будь-яких непотрібних помилок. Давайте подивимося два приклади, в яких апостеріор відсутній : «Не поспішайте робити висновки; краще робити це наприкінці " , " Пізніше Артуро нарешті відкрив усю правду " .

"A posteriori" , нарешті, - назва альбому, який Enigma запустив у 2006 році . Альбом , який отримав номінацію на премію Греммі , включає дванадцять пісень, композитором яких був румунсько-німецький Майкл Крету .

border=0

Пошук іншого визначення